24.06.2014 в 18:36
Пишет Catriona:97. (374)
Меня всегда очень удивляло, что многие вещи немцы называют именами фирм, которые их выпустили.
Например, корректор - tipp-ex, маркер - edding, бумажные платки - tempos (хотя для платков есть и нормальное слово Taschentücher (ташентюхер) - букв. карманные платки, и я так к нему привыкла, что когда мне впервые сказали tempos, я решила, что у меня просят тампоны), бумажные кухонные полотенца - zewa. Для полотенец есть и нормальное слово Küchenrolle (кюхенролле) - букв. кухонный рулон, но если платки называют и так, и так, то полотенца все-таки чаще называют названием фирмы. Хотя zewa выпускает не только бумажные кухонные полотенца, но и туалетную бумагу.
Ну и короче я всегда думала, что это только в немецком так.
А вчера я узнала, что ксерокс - это тоже название фирмы, которая первой начала выпускать ксероксы, и на самом деле оно читается вовсе не ксерокс, а зирокс. А я думала, что это от какого-нибудь английского слова, как принтер - от слова принт.
Ксерокс, кстати, по-немецки будет Kopierer (= тот, который копирует), а принтер - Drucker (= тот, который печатает).
АПД. Я вспомнила еще одно слово в немецком, которое называется именем фирмы - скотч. Не тот, который вино, а тот, который клейкая лента. Его называют tesa-film, или просто tesa. Кстати, слово скотч в русском - это тоже название торговой марки.
А еще я ради интереса погуглила бренды, ставшие именами нарицательными в русском языке и была очень удивлена некоторым вещам. Например, фломастеры, унитаз или термос - это все названия фирм. Подробнее можно почитать тут.
URL записиМеня всегда очень удивляло, что многие вещи немцы называют именами фирм, которые их выпустили.
Например, корректор - tipp-ex, маркер - edding, бумажные платки - tempos (хотя для платков есть и нормальное слово Taschentücher (ташентюхер) - букв. карманные платки, и я так к нему привыкла, что когда мне впервые сказали tempos, я решила, что у меня просят тампоны), бумажные кухонные полотенца - zewa. Для полотенец есть и нормальное слово Küchenrolle (кюхенролле) - букв. кухонный рулон, но если платки называют и так, и так, то полотенца все-таки чаще называют названием фирмы. Хотя zewa выпускает не только бумажные кухонные полотенца, но и туалетную бумагу.
Ну и короче я всегда думала, что это только в немецком так.
А вчера я узнала, что ксерокс - это тоже название фирмы, которая первой начала выпускать ксероксы, и на самом деле оно читается вовсе не ксерокс, а зирокс. А я думала, что это от какого-нибудь английского слова, как принтер - от слова принт.
Ксерокс, кстати, по-немецки будет Kopierer (= тот, который копирует), а принтер - Drucker (= тот, который печатает).
АПД. Я вспомнила еще одно слово в немецком, которое называется именем фирмы - скотч. Не тот, который вино, а тот, который клейкая лента. Его называют tesa-film, или просто tesa. Кстати, слово скотч в русском - это тоже название торговой марки.
А еще я ради интереса погуглила бренды, ставшие именами нарицательными в русском языке и была очень удивлена некоторым вещам. Например, фломастеры, унитаз или термос - это все названия фирм. Подробнее можно почитать тут.