Прочитала книгу Таи Гут "Светлана Гайер: Жизнь между языками".
Книга про переводчицу с русского на немецкой Светлану Гайер, она заново перевела Достоевского и её стиль перевода резко отличался от других переводчиков.

" и так же, как существуют католические и протестанские антропософы,
так же существуют читатели Достоевского и Толстого"

"Почему? Потому что, даже не зная этого, мы всё время переводим. Даже сейчас"


Наверное, хорошо бы, если бы все обращали внимание на переводчика, ведь они бывают разные. Может, вам не нравится какой-то автор только потому что перевод уж очень паршивый? Ещё одна профессия, которую не замечают.

Кстати, о ней сняли документальный фильм - "Женщина с пятью слонами". На немецком он долгое время висел на arté, но теперь не найти, на русском он есть с субтитрами тут