Думай как местный, говори как местный: немецкий сленг, которому не научит учебник1. CiaoЖители Германии настолько уважают своих южных соседей, что даже позаимствовали у них приветствие. После немцев и турок итальянцы — самая распространенная в стране нация, а ездить в Италию здесь любят со времен Гёте.
2. Servus!Довольно распространенное приветствие на юге Германии. В переводе с латинского означает «Готов служить!» Можно использовать это словечко также и при прощании.
читать дальше
3. Gruess Gott! [грюс гот]
Фразу «Бог приветствует тебя!» на юге страны можно услышать буквально на каждом углу: от кассира в супермаркете до водителя автобуса. А вот в других регионах Германии с ним нужно быть поаккуратнее, иначе люди могут не так вас понять.
4. Na?
Это еще один распространенный способ поприветствовать знакомого. Растянутое «Naaaa?» означает что-то вроде «Ну?..» На этот вопрос отвечать не надо.
5. Tschuess! [чус]
Слово, используемое при прощании — как лично, так и по телефону. Говорят его очень часто, в том числе и в разных вариациях вроде «Tschue», «Tschue-tsch» и «TschueBi». Часто можно услышать его в современных немецких фильмах.
6. Moin
Именно до такой формы сокращают слово «Morgen» (то есть «доброе утро») на севере Германии — в Бремене, Гамбурге, Любеке. Причем время использования не ограничивается лишь утром. А вот на территории исторической области Фризии, то есть в современной земле Шлезвиг-Гольштейн на границе с Данией, это слово повторяют дважды.
7. Mach's Gut
Современное прощание, примерно переводится как «Всего хорошего!» Восточногерманский акцент превратил эту фразу в «Mach’s Jut». На такое прощание можно ответить «Mach’s besser» — то есть «А тебе еще лучшего!»
8. Bis naechstes Mal [бис нэхстес маль]
Дословно переводится как «До следующего раза!» и является достойной заменой хрестоматийного «Auf Wiedersehen!»
9. Na ja....
Это междометие указывает на нерешительность того, кто его произносит. Например, у девушки спрашивают: «Тебе нравится Маттиас?» Если она начинает свой ответ с «Na ja» — это значит, что "не очень", или же она стесняется об этом говорить.
10. Noe / Nee [нё/неее]
Как ни странно, классическое «Nein» в Германии произносят не всегда. «Noe» и «Nee» можно услышать в живом разговоре гораздо чаще.
11. Geil
Это слово непростое: в современном немецком оно может иметь несколько вариантов перевода, один из которых — не совсем приличный, так как используется в неодобрительном контексте и означает «похотливый». Зато два других, — «классный» и «красивый», — можно услышать гораздо чаще. Если же вам доведется услышать фразу «Leider geil» (к сожалению, классно) — знайте, что это аллюзия на одноименное видео группы Deichkind, в котором рассказывается о вещах классных, но негативно влияющих на человека.
12. Hae? [хэээ?]
Немцы часто сопровождают то, что говорят, жестами. Один из них — палец у лба, постукивание которым, в свою очередь, сопровождается вопросом «Hae.ae.ae??» Перевод — что-то вроде английского «WTF?!»
13. Auf jeden Fall
Довольно частая фраза, которая переводится как «в любом случае» — в русском языке это практически слово-паразит. Если хотите сказать «ни в коем случае», то употребляйте выражение «auf keinen Fall».
14. Theoretisch schon — im Prinzip — im Endeffekt«
Теоретически да», «в принципе», «в конечном итоге» — так переводятся эти три выражения. Немцы заслужили репутацию поэтов и мыслителей (Dichter und Denker) благодаря в том числе постоянно употребляемым в повседневной речи академичным фразам вроде этих.
15. Das Leben ist kein Ponyhof«
Жить — это тебе не на пони кататься». Эту фразу можно часто услышать в немецкоязычной среде. Аналог — «Жизнь прожить — не поле перейти».
16. Nur ein Schwein trinkt allein«
Только свинья пьет в одиночестве» — этой поговоркой немцы демонстрируют свое отношение к алкоголю. Алкоголь для немца — повод пообщаться с приятными людьми и хорошо провести время.
17. Krass
Это немецкое слово созвучно английскому «crass», что в одном из значений переводится как «отстой». В немецком это означает приблизительно так же, но употребляется зачастую и во фразах с позитивной окраской: «Krasse Musik!», «Krasses Essen!»
18. Polnischer Abgang
Уйти по-польски — это как уйти по-английски, только в Германии. Если вы вдруг оказались на незапланированной вечеринке с коллегами и хотите уйти не попрощавшись — уйдите по-польски.
19. AssiAssi — сокращение от «Asozial».
Асоциальным в Германии называют грубого или раздражающего человека, который не умеет вести себя в обществе и не думает о других.
![](https://i.imgur.com/QtktqXu.jpg)
Источник
www.de-online.ru/news/dumaj_kak_mestnyj_govori_...
Вопрос: Вам понравилась информация и формат?
1. да, здорово, узнал(а) что-то новое! |
|
23 |
(46%) |
2. я уже всё это знал(а). |
|
14 |
(28%) |
3. (спасибо за пост!) |
|
13 |
(26%) |
|
|
|
Всего: |
50 |
@темы:
Язык,
сленг,
Слова
исправь, пожалуйста, умлауты, они потерялись, видимо, при копировании.
Слушай, а это ты писала или ты взяла откуда-то статью? Если взяла откуда-то, то смело оставляй ссылку на оригинал
Отправлено из приложения
У нас в Баварии так только с добрым утром приветствуют.
Отправлено из приложения
Я тут на собеседование к вам катался и нарвался на "у нас тут Grüß Gott! "
Moin - в любое время дня и ночи и тут даже варьируется от города к городу - один раз или два раза говорить.
Отправлено из приложения
Это еще один распространенный способ поприветствовать знакомого. Растянутое «Naaaa?» означает что-то вроде «Ну?..» На этот вопрос отвечать не надо.
Это что-то региональное?
Pfiati Gott (прощальные)
Pfiat aich (прощайте)
Отправлено из приложения
Я все слышала, только про пони впервой. Очень понравилось)))
krass, кроме отстой, мне интуитивно по контекстам всегда казалось, что это как наше "охренеть"
Так и есть. Это скорее "жесть!" или "охренеть". Та же krasse Musik! - это не "отстойная музыка", а "охренительная музыка!"