Long, Long Way From Home
все переводчики и словари предлагают мне 2 варианта перевода слова "психиатр", а именно - der Psychiater и der Psychiatrist
мою преподавательницу по немецкому эти варианты почему-то не устроили и она сказала, что есть другой, более верный перевод, но она его забыла
может кто-то знает? или она неправа?
и вообще какой вариант перевода лучше употреблять?

@темы: Перевод

Комментарии
14.01.2012 в 19:03

"NEC ASPERA TERRENT"
Irrenarzt вроде как
14.01.2012 в 19:13

Cries in Norwegian
Psychiater обычно употребляется. Работаю в психиатрии, Irrenarzt ни разу не слышала.
Psychiatrist - видимо, позаимствованное с английского.
14.01.2012 в 19:53

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
Irrenarzt - это только в разговорной речи и, кстати, не самое одобрительное название профессии.
Psychiater - работающий в психиатрии, с действительно психически больными людьми, человек.
Есть ещё Psychotherapeut - психотерапевт - человек, работающий с людьми, чьи отклонения не являются болезнью. Т.е. от них вполне можно избавиться работая над собой.
14.01.2012 в 21:45

Cries in Norwegian
психотерапевты работают также и с людьми с отклонениями (шизофрения, депрессия), просто форма терапии не медикаментозная.
14.01.2012 в 21:48

Long, Long Way From Home
hound, спасибо за вариант)

Winterborn, спасибо огромное) так и напишу в работе)

Lanoria, спасибо за пояснения))
14.01.2012 в 22:01

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
Черепно-мозговая травма, не за что. )
Winterborn, о, ясно. т.е до тех пор, пока можно использовать не медикаментозные методы - к терапевту. а если (только) это не помогает - то к психиатру. так?