каждому дано не по уму
Всем привет.
Я тут перевожу. Стихотворения.
И у меня возникло пару тупиков, может, кто-то сможет помочь мне из них выбраться.
Как бы получше перевести на немецкий вот это: (желательно не дословно, а подходяще и красиво):

- мудотрясы
- заиндевевшее
- говорить как на духу

а вот это не тупики, но, может, у кого-то свежий взгля и свежие переводы?
- босоножка
- жильё
- сбивать с ног
- пятачок
- мертветь
- разлюбивший

@темы: Вопрос, Перевод

Комментарии
04.02.2014 в 17:42

Be yourself. Everyone else is already taken.
4aika, мудотрясы меня прям заинтриговали :) Wichser / Scheisskerl / Arschloch / Depp / Mistkerl даже не знаю прям ))
Остальное пишу, что сразу в голову пришло :)

- заиндевевшее - reifbedeckt / schneebedeckt
- говорить как на духу - beichten? или нужна прям фраза?
- босоножка - Sandalette
- жильё - Unterkunft
- сбивать с ног - umrennen
- пятачок - у свиньи имеется ввиду?
- мертветь - absterben
- разлюбивший - это вроде одним словом и не сказать :hmm:

вообще не люблю переводы, не получается у меня слова сразу находить :-/
04.02.2014 в 17:48

Natural Disaster
Очень советую вам сервис Lang-8, очень часто носители языка могут проверить перевод, либо помочь с подбором нужного слова.
04.02.2014 в 17:55

каждому дано не по уму
Nastasiarus, во-во!! там скорее лентяи "праздные мудотрясы", типа выходят в свет лишь бы показаться.

говорить как на духу - beichten? или нужна прям фраза?
ну, желательно бы фраза.

сбивать с ног - umrennen
там про сигарету, выкуренную на голодный желудок :)


пятачок - у свиньи имеется ввиду?
нет, там либо маленькое место, либо монета


sole, спасибо :)
04.02.2014 в 17:59

Natural Disaster
4aika, вот еще про "дух" нашла варианты, может что-то подберете:)
translate.academic.ru/%D0%B4%D1%83%D1%85%20%D0%...
04.02.2014 в 18:00

Be yourself. Everyone else is already taken.
ам про сигарету, выкуренную на голодный желудок
umhauen?

ну, желательно бы фраза
aus der Seele sprechen вроде другой смысл немного... если придумаю - напишу еще :)

нет, там либо маленькое место, либо монета
если маленькое место, то может Fleck? в смысле пространства

там скорее лентяи "праздные мудотрясы", типа выходят в свет лишь бы показаться
ааа, ясно, ну вот крутится что-то вроде, но пока никак :gigi:
04.02.2014 в 18:04

каждому дано не по уму
sole, я там уже всё перерыла, ничего не нашла.
04.02.2014 в 18:06

каждому дано не по уму
Nastasiarus, aus der Seele sprechen
а вот это хорошо, кстати :) спасибо, посмотрю, что можно преобразить будет.

поэтому-то "мудотрясы" в списке тупиков :)
04.02.2014 в 18:17

Natural Disaster
4aika, мне просто этот вариант показался подходящим: in einem Atem — одним духом, не переводя дыхания
Хотя...смотря какой контекст..
04.02.2014 в 18:32

just be
там про сигарету, выкуренную на голодный желудок umhauen
нет, там либо маленькое место, либо монета Fleck, Stelle
- босоножка Sandalen, Latschen
мудотрясы подойдет все ругательное типа Arschloch, Penner, Wichser
жильё Unterkunft, Bude, Bleibe
in einem Atem — одним духом, не переводя дыхания >>не слышала ни раза, говорят in einem Zug
04.02.2014 в 20:24

каждому дано не по уму
sole, marina33, IN EINEM ATEMZUG! на одном вдохе же, о, боже, как я до этого раньше не дошла??


marina33, мне кажется с ругательствами тут всё же по-другому. оно должно быть послабее и старое.
04.02.2014 в 20:26

Natural Disaster
отлично звучит:)
04.02.2014 в 22:39

just be
4aika, мне кажется с ругательствами тут всё же по-другому. оно должно быть послабее и старое. тогда больше контекста дайте)
04.02.2014 в 23:08

presuming that all things are equal
разлюбить можно перевести как entliebt, кстати
04.02.2014 в 23:26

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
sole
мне просто этот вариант показался подходящим: in einem Atem — одним духом, не переводя дыхания4aika
IN EINEM ATEMZUG! на одном вдохе же, о, боже, как я до этого раньше не дошла??
"Как на духу" - устойчивое выражение, которое означает "говорить честно и искренне, как на исповеди в церкви". Так что "на одном вдохе", "не переводя дыхания" никак не может быть.
04.02.2014 в 23:39

каждому дано не по уму
Аарра, у Вас есть вариант лучше?
marina33, ну мудотряс - это как бЭ устаревшее ругательство. куда больше контекста? в тексте этим словом названы люди идущие в свет, толъко чтобы показаться, ни Виксар, ни Пэннер, ни Аршлох к этому не подходит.
one for the road, пасиб.
05.02.2014 в 00:55

just be
в тексте этим словом названы люди идущие в свет, толъко чтобы показаться Angeber, Wichtigtuer, Protz, Prahler
05.02.2014 в 01:14

каждому дано не по уму
marina33, о вот это уже теплее, по-моему.
05.02.2014 в 12:01

Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
4aika, я не знаю немецкого, но знаю русский. "На одном вдохе" и "не переводя дыхания" никак не синоним "как на духу". Это совершенно разные по смыслу выражения.
05.02.2014 в 13:57

каждому дано не по уму
Аарра, ладно.
я бы не сказала, что это совсем разные сказать на одном дыхании в немецком чаще всего употребляется с правдой, так что по смыслу достаточно близко.
в том-то ж и проблема, что не могу найти подобного фразеологизма в немецком.
если бы был вариант лучше, взяла бы лучше. но переводить-то надо.