каждому дано не по уму
Всем привет.
Я тут перевожу. Стихотворения.
И у меня возникло пару тупиков, может, кто-то сможет помочь мне из них выбраться.
Как бы получше перевести на немецкий вот это: (желательно не дословно, а подходяще и красиво):
- мудотрясы
- заиндевевшее
- говорить как на духу
а вот это не тупики, но, может, у кого-то свежий взгля и свежие переводы?
- босоножка
- жильё
- сбивать с ног
- пятачок
- мертветь
- разлюбивший
Я тут перевожу. Стихотворения.
И у меня возникло пару тупиков, может, кто-то сможет помочь мне из них выбраться.
Как бы получше перевести на немецкий вот это: (желательно не дословно, а подходяще и красиво):
- мудотрясы
- заиндевевшее
- говорить как на духу
а вот это не тупики, но, может, у кого-то свежий взгля и свежие переводы?
- босоножка
- жильё
- сбивать с ног
- пятачок
- мертветь
- разлюбивший
Остальное пишу, что сразу в голову пришло
- заиндевевшее - reifbedeckt / schneebedeckt
- говорить как на духу - beichten? или нужна прям фраза?
- босоножка - Sandalette
- жильё - Unterkunft
- сбивать с ног - umrennen
- пятачок - у свиньи имеется ввиду?
- мертветь - absterben
- разлюбивший - это вроде одним словом и не сказать
вообще не люблю переводы, не получается у меня слова сразу находить
говорить как на духу - beichten? или нужна прям фраза?
ну, желательно бы фраза.
сбивать с ног - umrennen
там про сигарету, выкуренную на голодный желудок
пятачок - у свиньи имеется ввиду?
нет, там либо маленькое место, либо монета
sole, спасибо
translate.academic.ru/%D0%B4%D1%83%D1%85%20%D0%...
umhauen?
ну, желательно бы фраза
aus der Seele sprechen вроде другой смысл немного... если придумаю - напишу еще
нет, там либо маленькое место, либо монета
если маленькое место, то может Fleck? в смысле пространства
там скорее лентяи "праздные мудотрясы", типа выходят в свет лишь бы показаться
ааа, ясно, ну вот крутится что-то вроде, но пока никак
а вот это хорошо, кстати
поэтому-то "мудотрясы" в списке тупиков
Хотя...смотря какой контекст..
нет, там либо маленькое место, либо монета Fleck, Stelle
- босоножка Sandalen, Latschen
мудотрясы подойдет все ругательное типа Arschloch, Penner, Wichser
жильё Unterkunft, Bude, Bleibe
in einem Atem — одним духом, не переводя дыхания >>не слышала ни раза, говорят in einem Zug
marina33, мне кажется с ругательствами тут всё же по-другому. оно должно быть послабее и старое.
мне просто этот вариант показался подходящим: in einem Atem — одним духом, не переводя дыхания4aika
IN EINEM ATEMZUG! на одном вдохе же, о, боже, как я до этого раньше не дошла??
"Как на духу" - устойчивое выражение, которое означает "говорить честно и искренне, как на исповеди в церкви". Так что "на одном вдохе", "не переводя дыхания" никак не может быть.
marina33, ну мудотряс - это как бЭ устаревшее ругательство. куда больше контекста? в тексте этим словом названы люди идущие в свет, толъко чтобы показаться, ни Виксар, ни Пэннер, ни Аршлох к этому не подходит.
one for the road, пасиб.
я бы не сказала, что это совсем разные сказать на одном дыхании в немецком чаще всего употребляется с правдой, так что по смыслу достаточно близко.
в том-то ж и проблема, что не могу найти подобного фразеологизма в немецком.
если бы был вариант лучше, взяла бы лучше. но переводить-то надо.