Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Как перевести на немецкий "Я не червонец, чтобы всем нравиться"? Нужен немецкий аналог поговорки или прямой перевод, в котором вместо червонца будет старинная золотая монета Гремании, о которой известно всем и каждому.
Если сказать Ich bin kein 100?, den jeder mag или Ich bin kein 100?, Ursache für alle Sipatov, это будет правильно?
Если сказать Ich bin kein 100?, den jeder mag или Ich bin kein 100?, Ursache für alle Sipatov, это будет правильно?
Но я в первую очередь подумала о Pfennig. Хотя, это дешево как-то
Второе предложение вообще не поняла.
Второй вариант тоже не поняла
Catriona, Котярсис, гугл сказал, что это "Я не 100 евро, чтобы вызывать симпатию у всех".
one for the road, Geldschein как-то не очень, скорее baknota. И надо не "не для всех", а "нравиться всем".
неправильно, двойное отрицание же.
либо "mich muss nicht jeder mögen", либо "dass mich jeder mag"
"muss nicht jedem gefallen" = не должен нравиться каждому. если вам обязательно "не должен нравиться всем" -> muss nicht allen gefallen
так что либо
Ich bin kein Geldschein, muss nicht jedem gefallen?
либо
Ich bin kein Groschen, um jedem zu gefallen.
как вы определяете вообще, что вам подходит, а что нет? судя по комментариям вы по гугль-переводчику ориентируетесь? я что-то разобраться не могу.
и получили неправильный ответ.Не все предложения, а особенно поговорки, можно перевести слово в слово. Мы вам говорим, как сказали бы немцы. Хотите верить гуглу - пожалуйста, ваше право.
one for the road
muss nicht allen gefallen
Больше подходит.
Как сказать "Я не 100 ? (не банкнота в 100?), поэтому muss nicht allen gefallen
4aika
Ich bin kein Groschen, um jedem zu gefallen.
Это вообще роскошно. Очень подходит к эпизоду.
Можно перевести как "Я не разменная монета, чтобы угождать всем и каждому"?