14:11

Der Kuss

каждому дано не по уму
Это самая известная из настенок ист сайд гэлери, но у меня каждый раз странное ощущение от перевода. В русском «смертная» - это что-то, что может умереть, а вот передозировка, например, это доза смертельная. А в немецком тут tödliche (смертельная, а надо sterbliche). И так любовь тут не только смертная, но и смертельная. Что, согласитесь, разного поля ягоды.



@темы: Современная Германия, История Германии, Города Германии, Язык, Berlin

Комментарии
10.10.2018 в 14:58

- But then, you can't expect a monolith to love you back.
интересно! и правда, перевод ведь получается не про то совсем