каждому дано не по уму
Это самая известная из настенок ист сайд гэлери, но у меня каждый раз странное ощущение от перевода. В русском «смертная» - это что-то, что может умереть, а вот передозировка, например, это доза смертельная. А в немецком тут tödliche (смертельная, а надо sterbliche). И так любовь тут не только смертная, но и смертельная. Что, согласитесь, разного поля ягоды.