20:44

Пожалуйста, переведите фразу!

Ich möchte dich sehen, hören ,fühlen nicht.

@темы: Вопрос, Перевод

Комментарии
20.09.2009 в 20:53

пуганая ворона
Я не хочу тебя видеть, слышать, чувствовать.
20.09.2009 в 20:54

спасибо большое!)
20.09.2009 в 21:11

" - Потому что мы живем в зоопарке, Таня." (с)
Гм... Предложение не очень грамотное ("nicht" не на месте), поэтому как вариант - "Я хочу тебя видеть, слышать, но не чувствовать".
20.09.2009 в 21:14

Lady_N
да, с этим вариантом согласна.
20.09.2009 в 21:14

Я - это я, и каким словом меня ни назови, это ничего не изменит.
Lady_N А почему не на месте, разве оно не джолжно стоять в конце?
20.09.2009 в 21:25

пуганая ворона
С глаголами nicht в конце, поэтому и перевод получается такой, как в первом комментарии.
20.09.2009 в 21:32

Я - это я, и каким словом меня ни назови, это ничего не изменит.
Вау, оказывается я еще хоть что-то помню))))
20.09.2009 в 21:41

" - Потому что мы живем в зоопарке, Таня." (с)
Guma
Когда глагол уже проспрягали, то да, в конце: Ich sehe dich nicht.
Если глаголы в инфинитиве плюс спрягаемый вспомогательный глагол, то отрицание стоит между ними, перед инфинитивом: Ich möchte dich nicht sehen, hören oder fühlen.
Или: Ich möchte dich sehen und hören, aber nicht fühlen.
20.09.2009 в 22:27

die boese Stiefschwester
lady_n +1


fühlen nicht в конце может служить своеобразным ударением.
в смысле aber nicht fühlen.
если это было сказанно( написанно) носителем языка то скорее всего он немного поосторожничал , что бы ты не подумала пошлостей.
sehen , hören, fühlen , sprühen- типичная лекцика для ... скажем разлученных любовников.
21.09.2009 в 00:15

Жаль, что нам, когда уже взрослеем мы, редко снятся те цветные сны... (c)
Winter Dream Прислушайтесь к Lady_N. Она права и с переводом,и с объяснением.
06.10.2009 в 01:24

Права Lady_N.
В русских художественных сочинениях можно тоже встретить подобные фигуры. Например, допустим дословный перевод данной фразы: "Я хочу тебя видеть, слышать, чувствовать же — нет".